Sélectionner une page

Savoir identifier le nom et le prénom d’une personne vietnamienne

Savoir identifier le nom et le prénom d’une personne vietnamienne

Nguyễn Thị Lan, Trần Văn Hùng, Phạm Thị Tuyết… voici quelques exemples de noms de personnes que vous pourrez identifier lors de votre prochain voyage au Vietnam. Généralement, le nom d’une personne vietnamienne est composé de trois mots. À quoi correspond chacun de ses mots ? Lequel est le nom de famille ? Lequel est le prénom ? On vous explique tout (dans le détail !) dans cet article ! 👨👶👩

Le nom de famille

Le premier des trois mots est appelé ho [họ] et correspond au nom de famille de la personne. Les noms de famille vietnamiens sont en nombre limité (environ 300) et font référence, la plupart du temps, aux différentes dynasties impériales ayant régné sur le Vietnam.

D’après un recensement réalisé en 2005 (1), le nom de famille le plus courant chez les Vietnamiens est Nguyen [Nguyễn] qui est présent chez environ 38% de la population. Il s’agit du nom de famille de la dernière dynastie impériale vietnamienne, la dynastie des Nguyen [Nhà Nguyễn], laquelle a régné sur le Vietnam de 1802 à 1945 et avait fait de Hue [Thành phố Huế] la nouvelle capitale impériale du pays.

Tran [Trần], Le [Lê] et, dans une moindre mesure, Ly [Lý], sont également des noms de famille courants au Vietnam. Ils font référence à la dynastie Ly [Nhà Lý] dont le règne débuta en 1009 et s’acheva en 1225, à la dynastie Tran [Nhà Trần] qui régna de 1226 à 1400 et à la dynastie Le [Nhà Hậu Lê] qui dirigea le pays de 1428 à 1789.

Les quatorze noms de famille les plus fréquents représentent près de 90% de la population vietnamienne :

  • Nguyễn 38,4% 38,4%
  • Trần 11% 11%
  • 9,5% 9,5%
  • Huỳnh (Hoàng) 5,1% 5,1%
  • Phạm 5% 5%
  • Phan 4,5% 4,5%
  • Vũ (Võ) 3,9% 3,9%
  • Đặng 2,1% 2,1%
  • Bùi 2% 2%
  • Đỗ 1,4% 1,4%
  • Hồ 1,3% 1,3%
  • Ngô 1,3% 1,3%
  • Dương 1% 1%

Au Vietnam, la femme ne prend pas le nom de famille de son mari au moment du mariage, comme il est d’usage en France. Les enfants reçoivent le nom de famille de leur père, mais une habitude de plus en plus répandue est de faire suivre celui-ci du nom de famille de leur mère.

Le nom intercalaire

Le second des trois mots est appelé ten dem [tên đệm], que l’on peut traduire par nom intercalaire. Il n’y a pas de règle stricte concernant ce nom intercalaire et son usage.

Le nom intercalaire vise parfois à identifier le sexe d’une personne. Ainsi, les femmes se voient souvent dotées du nom intercalaire Thi [Thị] ou Dieu [Diệu], tandis que les hommes reçoivent souvent Van [Văn], Ba [Bá] ou Manh [Mạnh].

Parfois, le nom intercalaire se transmet de génération en génération et a pour objet de distinguer une lignée familiale spécifique, comme Thi [Thì], Vai [Vai], Duc [Đức] ou Mau [Mậu].

Enfin, le nom intercalaire est parfois choisi par les parents pour former un ensemble harmonieux avec le troisième mot (le nom personnel). C’est une pratique de plus en plus fréquente aujourd’hui au Vietnam.

Le nom personnel

Le dernier des trois mots est appelé ten [tên], que l’on peut traduire par nom personnel et qui se rapproche du prénom que l’on connaît en France. Il est attribué librement par les parents, mais possède toujours une signification car il est issu du vocabulaire de la langue vietnamienne.

Ainsi, dans les exemples cités en début d’article :

  • Nguyễn Thị Lan : Lan [Lan] signifie [Orchidée] ;
  • Trần Văn Hùng : Hung [Hùng] signifie [Héroïque] ;
  • Phạm Thị Tuyết : Tuyet [Tuyết] signifie [Neige].

Au Vietnam, on s’appelle exclusivement par son nom personnel, même lors des événements officiels. Ainsi, on dira Mademoiselle Lan [Cô Lan] ou Monsieur Hung [Ông Hùng]. Lorsque deux personnes ont le même nom personnel, on les distingue en utilisant le couple nom intercalaire + nom personnel.

Vous voilà maintenant (presque) incollable sur les noms des personnes que vous pourrez rencontrer lors de votre prochain voyage au Vietnam ! Dernière précision : un nom vietnamien se présente toujours dans l’ordre nom de famille [họ] – nom intercalaire [tên đệm] – nom personnel [tên]. Il n’y a jamais d’inversion des mots comme on peut le faire dans la langue française.

Et pour vous présenter…

Pour indiquer votre prénom, vous pouvez utiliser l’une des deux formulations suivantes : Tôi tên là …… [Je m’appelle …..] ou Tên tôi là ….. [Mon prénom est …..]. Et pour communiquer votre nom de famille, il vous suffit de prononcer l’expression suivante : Tôi họ là ….. [Je me nomme …..]. 👋👋👋

(1) Lê Trung Hoa (2005) – Họ và tên người Việt Nam [Noms et prénoms vietnamiens]

Image d’illustration : Enfants jouant au Vietnam par MI PHAM

A propos de l'auteur

ĐI VIỆT NAM [VOYAGER AU VIETNAM]

ĐI VIỆT NAM [VOYAGER AU VIETNAM] est un média d’information en langue française dédié à la culture vietnamienne, à l'histoire du Vietnam et à son actualité touristique. ĐI VIỆT NAM [VOYAGER AU VIETNAM] n'est pas une agence de voyage et ne propose donc pas de circuits touristiques au Vietnam.

Partager

Partagez cet article avec vos amis !